मल्हार मीडिया। ब्यूरो। वंदे मातरम भारत का राष्ट्रीय गीत है। इसकी रचना बंकिमचंद्र चटर्जी ने की थी। अरबिंदो घोष ने इस गीत का अंग्रेज़ी में और वरिष्ठ साहित्यकार मदनलाल वर्मा क्रांत ने वंदे हिन्दी में अनुवाद किया था। भाजपा नेता आरिफ़ मोहम्मद ख़ान ने इसका उर्दू में अनुवाद किया। गीत के प्रथम दो पद संस्कृत में तथा शेष पद बांग्ला में हैं। राष्ट्रकवि रवींंद्रनाथ ठाकुर ने इस गीत को स्वरबद्ध किया था। अब वंदेमातरम पंजाबी में अनुवाद किया है वरिष्ठ महिला पत्रकार, शायरा और कहानीकार फिरदौस खान ने। भारत में पहले अंतरे के साथ इसे सरकारी गीत के रूप में मान्यता मिली है। इसे राष्ट्रीय गीत का दर्जा कर इसकी धुन और गीत की अवधि तक संविधान सभा द्वारा तय की गई है, जो 52 सेकेंड है। फिरदौस की शायरी किसी को भी अपना मुरीद बना लेने की तासीर रखती है। जहां उनकी शायरी में इश्क़, समर्पण, रूहानियत और पाकीज़गी है, वहीं लेखों में ज्वलंत सवाल मिलते है, जो पाठक को सोचने पर मजबूर कर देते हैं। फिरदौस स्टार न्यूज़ एजेंसी में संपादक हैं और 'स्टार वेब मीडिया' की संस्थापक हैं।
पंजाबी अनुवाद ਮਾਂ ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਮ… ਤੂੰ ਭਰੀ ਹੈ ਮਿੱਠੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ਼ ਫਲ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਮਹਿਕ ਸੁਹਾਣੀ ਨਾਲ਼ ਦੱਖਣ ਦੀਆਂ ਸਰਦ ਹਵਾਵਾਂ ਨਾਲ਼ ਫ਼ਸਲਾਂ ਦੀਆਂ ਸੋਹਣੀਆਂ ਫ਼ਿਜ਼ਾਵਾਂ ਨਾਲ਼ ਮਾਂ ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਮ…
ਤੇਰੀਆਂ ਰਾਤਾਂ ਚਾਨਣ ਭਰੀਆਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਰੌਣਕ ਪੈਲ਼ੀਆਂ ਹਰੀਆਂ ਨੇ ਤੇਰਾ ਪਿਆਰ ਭਿੱਜਿਆ ਹਾਸਾ ਹੈ ਤੇਰੀ ਬੋਲੀ ਜਿਵੇਂ ਪਤਾਸ਼ਾ ਹੈ ਤੇਰੀ ਗੋਦ 'ਚ ਮੇਰਾ ਦਿਲਾਸਾ ਹੈ ਤੇਰੇ ਪੈਰੀਂ ਸੁਰਗ ਦਾ ਵਾਸਾ ਹੈ ਮਾਂ ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਮ… -ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਖ਼ਾਨ देवनागरी में मां तैनूं सलाम तू भरी है मिठ्ठे पाणी नाल फल फुल्लां दी महिक सुहाणी नाल दक्खण दीआं सरद हवावां नाल फ़सलां दीआं सोहणिआं फ़िज़ावां नाल मां तैनूं सलाम…
तेरीआं रातां चानण भरीआं ने तेरी रौणक पैलीआं हरीआं ने तेरा पिआर भिजिआ हासा है तेरी बोली जिवें पताशा है तेरी गोद ’च मेरा दिलासा है तरी पैरीं सुरग दा वासा है मां तैनूं सलाम… अंग्रेजी लिपी में Ma tainu salam Tu bhri hain mithe pani naal Phal phulaan di mahik suhaani naal Dakhan dian sard hawawaan naal Faslan dian sonia fizawan naal Ma tainu salam...Tarian raatan chanan bharian ne Teri raunak faslan harian ne Tera pyaar bhijia hasa hai Teri boli jiven patasha hai Teri god 'ch mera dilaasa hai Tere pairin surg da vasa hai Ma tainu salam...
Comments